ProjectClue.com We're Ready, Call Us

(+234) 07030248044

LA MODULATION VUE A TRAVERS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI DE CAMARA LAYE

FRENCH UNDERGRADUATE PROJECT TOPICS, RESEARCH WORKS AND MATERIALS

190 people found this post useful


TABLE DE MATIÈRES

Titre……………………………………………………………………………………………….i

Approbation ………………………………………………………………………………….ii

Dédicace………………………………………………………………………………………..iv

Remerciements …………………………………………………………………………….v

Table de matières………………………………………………………………………….vi

INTRODUCTION…………………………………………………………………1

CHAPITRE  1 :QU’EST-CE QUE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE?

1:1      La traduction littéraire et technique ………………………………………5

1 :2     Traduction et interprétation………………………………………………….8

CHAPITRE  2 : QUE VEUT DIRE LA MODULATION ?

2:1      Sept  procédés de traduction ……………………………………………….12

2 :2     la modulation ……………………………………………………………………….35

2 :3     Le types de modulation ………………………………………………………..36

 

 

CHAPITRE 3 : LES EXEMPLES DE  MODULATION DANS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI

3 :1Les exemples de modulation dans anglaise de Le Regard du Roi……41

CONCLUSION ………………………………………………………………………………….43

BIBLIOGRAPHIE  ………………………………………………………………………………45

SITES INTERNET ………………………………………………………………………………….46

 

CHAPITRE 1

QU’EST CE QUE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ?

1.1       Définition de la traduction littéraire   

               Ce type de traduction concerne les romans, les poèmes et d’autres genre du domaine littéraire demande des aptitudes en stylistique, une imagination et des connaissances culturelles. Il s’agit  de reproduire  l’effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d’arrivée, autant que sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire et susciter les émotions que l’original, suivant l’adage de Cervantès<<ne rien mettre, ne rien omettre>> .Les grands traducteur quelque soit la langue ont une formation très exigeante Le traducteur est censé avoir fait de taires dans leurs  langues vers laquelle  ils traduisent et grand nombre de traducteur littéraires traduisent de plusieurs langues.

En poésie, la traduction offre une double difficulté s’il faut rendre  compte a la fois du sens et la métrique  l’on se limite  au sens , un exercice de traduction de Haïkus, après passage dans plusieurs langues et retour final au français, à permis de démontrer une assez grande robustesse du contenu sémantique.

Certains traducteur, ont une formation très exigeante dans les études littéraire en leurs  langues maternelles ; langues  vers lesquelles ils traduisent. Quelques exemples de traduction littéraire : Le Regard Du Roi par Camara Laye traduit comme Radiance Of The King

La Grève Des Battus d’Aminata Sow Fall traduit comme Begger’s Strike par Dorothy .S.Blair.

Une si longue lettre de Mariama Mba traduit comme So long a letter par Modupe Bode Thomas.

LES THEATRES :L’avare, L’ecole Des Femmes ,Le Misanthrope et Tartuffe par Molière traduit comme le Miser  The school  For  Wives, Misanthrope and Tartuffe  par James Magruder.

La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques.

            La traduction technique concerne les documents tels que les manuels les feuillets d’instructions, les notes d’internes, les procès verbaux, les rapports financiers, et autre documents destines à un public limité (celui qui directement concerne par le document)et dont la durée de vie utile est souvent limitée. Par exemple, un guide d’utilisateur pour  un modèle particulier  de réfrigérateur  n’a d’utilité que pour le propriétaire du réfrigérateur et  restera utile  tant que ce modèle  existera. De même la documentation logicielle s’adresse  à  logiciel particulier dont les applications concernent une catégorie d’utilisateurs.

              La traduction de textes techniques exige des spécialistes dans un

Domaine particulier. Voici des documents faisant partie des textes techniques :                   

Les documents d’ordre technique (informatique, électronique, mécanique, etc.)

  • Les textes scientifiques (astronomie, médecine, géologie, etc.)
  • Les textes d’ordre financier ou administratif.

La traduction technique est un type de traduction souvent anonyme  et souvent le nom du traducteur peut pas être associe au document traduit, tout comme certains entreprises ne font pas mention des auteurs de d’utilisation des produits .Cependant, dans le cas de livre à contenu informatif, le traducteur sera mentionné dans la section de responsabilité.

               En général, la traduction technique est plus accessible et rapport un salaire plus élevé que la  traduction littéraire. Cette dernière  est effectuée avant tout par volonté de faire connaitre toutes les subtilités d’un texte admirable écrit en langue étrangère.

 

1 :2     Traduction et Interprétation

             Traduire ou interpréter n’est pas remplacer des mots par des mots, substituer une première mosaïque de mots a une autre mosaïque de mots. Il faut franchir la barrière des mots et la syntaxe, il faut atteindre le sens, il faut comprendre. C’est le premier moment, ensuite, il faut ré exprimé en oubliant les modes d’expression auxquels recourait l’auteur du texte primitif. Maurice Gravier (1977).

            Danica   Seleskovitch (1976) partage le même point de vue que Gravier en expliquent que l’objet de la traduction n’est pas la texture dont est faite la langue mais plutôt le sens qu’y trouve celui auquel elle s’adresse. C’est dans cette définition que se trouve l’essence même de la traduction faite par l’homme en contraste avec la traduction automatique qui se concentre beaucoup plus sur la forme.

            En termes simples, on ne traduit ni les mots ni les structures de la langue, mais le message que portent les mots.

            Il existe néanmoins une déférence entre la traduction et l’interprétation proprement dite. La traduction consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l’utilisation de parties du corps (langues des signes) d’une langue vers une autre.

            Suivant le modèle de Roman Jakobson, on dira qu’il ya trois types de traduction.

I : La traduction inter linguistique : C’est la traduction qui se fait d’une langue à une autre. It s’agit de deux différentes langues.

ii : La traduction intralinguistique /la reformation : C’est traduction faite à l’intérieur d’une même langue. Dans cette rubrique, on peut parler de l’explication, de la synonymie, de la définition l’antonyme, etc. par exemple, quand un magnétoscope se définit comme << un appareil qui permet de projeter des images sur l’écran soit d’une casette, d’un téléviseur>>, on on a  affaire a la traduction intralinguistique.

iii : La traduction intersémiotique : C’est la traduction qui se fait entre deux systèmes de signes à travers la vie sociale : langues naturelles, systèmes  de signe on de symbole, codes etc. On parle parla, des signes verbaux ou non-verbaux.

Bien que l’interprétation puisse être

Considérée comme un domaine de la traduction, pratiquant ces activités requièrent des aptitudes très différentes. Il y a trois types d’interprétation :

  1.  
  2.  
  3.  

 

 

 

Get the complete project »

OTHER SIMILAR FRENCH PROJECTS AND MATERIALS

ÉTUDE COMPARÉE DE LA VIE POLITIQUE EN FRANCE ET AU NIGERIA

 Format: MS WORD ::   Chapters: 1-5 ::   Pages: 45 ::   Attributes: N/A  ::   43 engagements

CHAPITRE 1 L’HISTOIRE DES PARTIS POLITIQUES EN FRANCE ET AU NIGERIA Dans le premier chapitre, nous allons étudier d’une façon générale la situation des partis...Continue reading »

ÉTUDE COMPARÉE DU MÉTISSAGE DE LA LANGUE FRANÒȘAISE LE CAS DE LA CỒTE D’IVOIRE ET DU NIGERIA

 Format: MS WORD ::   Chapters: 1-5 ::   Pages: 61 ::   Attributes: N/A  ::   8 engagements

INTRODUCTION Qu’est que le métissage ? Le métissage vient du mot métis, un mot latin (mixtus) qui signifie mélange. Le métissage est une idée de XIXe s...Continue reading »

L’ANNULATION DES ELECTIONS LE CAS DU NIGERIA ET DE LA CÔTE D’IVOIRE

 Format: MS WORD ::   Chapters: 1-5 ::   Pages: 50 ::   Attributes: N/A  ::   29 engagements

INTRODUCTION Historiquement, les élections en masse participation ne sont pas plutôt nouvelles. Ces genres d’élections proviennent d’un gouvernement démocratiqu...Continue reading »

L’ENRICHISSEMENT DE LA BASE LEXICALE EN FRANÇAIS ET EN YORÙBÁ, QUELQUES LEÇONS

 Format: MS WORD ::   Chapters: 1-5 ::   Pages: 70 ::   Attributes: N/A  ::   7 engagements

CHAPITRE 1 APERÇU GÉNÉRAL DES DEUX LANGUES : 1.1 La langue française 1.1.1 Histoire : Le français est une langue romane parlée en France, dont elle es...Continue reading »

L’ÉTUDE COMPARÉE DU FRANÇAIS STANDARD ET DU FRANÇAIS SÉNÉGALAIS

 Format: MS WORD ::   Chapters: 1-5 ::   Pages: 60 ::   Attributes: N/A  ::   8 engagements

CHAPITRE 1 LA LANGUE FRANÇAISE 1.1 LE FRANÇAIS DANS LE MONDE Le français est une langue romane parlée dans les cinq continents du monde comme langue maternelle principa...Continue reading »

L’INFLUENCE DE LA CIVILISATION EUROPEENNE SUR L’IDENTITE CULTURELLE AFRICAINE : LE CAS DE BATIMENT A IBADAN AU NIGERIA ET A COTONOU AU BENIN

 Format: MS WORD ::   Chapters: 1-5 ::   Pages: 69 ::   Attributes: N/A  ::   433 engagements

SOMMAIRE APPROBATION ii DEDICACE iii REMERCIMENT iv SOMMAIRE vi INTRODUCTION ix CHAPITRE 1 1 LE BATIMENT EN GENERAL ...Continue reading »

What are looking for today?

WHAT OUR CUSTOMERS ARE SAYING:
  • 1. Donald from ui said "i thank you guys for the good work...i never believe that there are still some Nigerians that are trustworthy until i stumbled upon projectclue. excellent job. great write up. weldone Glory keep up the good job. nice voice.,...i will always recommend projectclue to any Nigerian researchers...God bless.".
    Rating: Very Good
  • 2. Abdoulrasheed Tapheeda from Taraba State University,Jalingo said "The Project Clue owe me a Tribute Respect, because of the nature of their work and delivery system. I recommend this site for any undergraduate due to the quality and fast delivery system of their work. Thanks".
    Rating: Excellent
  • 3. Sam Seyil from Federal Uni Agric. Markudi said "I had a wonderful experience using ProjectClue, they delivered not only on time, but the content had good quality. I recommend ProjectClue for any project research work.".
    Rating: Excellent
  • 4. Eval, Effa A. from University of Calabar (Unical) said "It was a wonderful experience using projectClue, it really helped me in carrying out a Term paper research NGP.".
    Rating: Good
  • 5. Abimbola Bisola from Obafemi Awolowo University said "Thanks a million times for giving me a quality research project. not only have i defended i was commended by my supervisor. You guys are the best; Project clue".
    Rating: Very Good
  • 6. Da Boss from Unilag said " projectclue.com is a blessing to Nigerian students. My job was delivered not only on time, they deliver high quality job. You guys exceeded my expectations".
    Rating: Very Good

Leave a comment: